Que questões estão envoltas nas expressões idiomáticas?
Olá, pessoal, tudo bem?
Você já deparou uma expressão idiomática que parecia muito simples, mas no momento de traduzir para o português percebeu que havia ali questões culturais, pragmáticas ou até históricas? Na tradução profissional, os idioms são mais do que um desafio de vocabulário — eles exigem habilidade de pesquisa e uma escuta atenta ao não dito, uma vez que esses fenômenos linguísticos não implicam um significado transparente.
Que tal vir conversar comigo sobre esse recurso linguístico tão cotidiano a língua?
Nesta aula aberta e gratuita, que acontece dia 03/07, às 19h30, vamos explorar aspectos pouco discutidos da tradução de expressões idiomáticas: que pistas contextuais ajudam (ou atrapalham) a interpretação? Como saber quando traduzir literalmente, adaptar, substituir ou até omitir? Que ferramentas, estratégias e critérios são realmente úteis na hora de tomar decisões de tradução?
Por meio de aporte teórico relevante e uma proposta de exercício, tradutores literários, juramentados, técnicos, legendistas, dubladores e todos os que queiram (re)pensar o lugar dos idioms na língua estão convidad@s.
Não esquece de se inscrever aqui embaixo pra receber o link da transmissão!
Oficina: tradução de expressões idiomáticas (ing./port.)
Vem aí a oficina tão necessária e muito esperada por vocês que acompanham a AME. Reforçando porque a oficina começa semana que vem!
Conjunto de palavras que caminham juntas e cujo significado só pode ser depreendido a partir dessa combinação, as idioms, ou expressões idiomáticas, são um dos grandes desafios para os tradutores. Considerando que o significado desse conjunto de termos não pode ser depreendido a partir da palavra isolada, o tradutor não raramente reconhece uma expressão idiomática num texto porque, ao depará-la, o sentido literal de cada uma dessas palavras soa estranho e desconexo do contexto. Como pontua Mona Baker no livro In Other Words, “[…] quanto mais difícil for a compreensão de uma expressão e quanto menos sentido ela fizer em um determinado contexto, maior a probabilidade de um tradutor reconhecê-la como uma expressão idiomática” (1992, p. 65). Seja o tradutor experiente ou não, esse processo de compreensão nem sempre é óbvio, dada a diversidade desses fenômenos linguísticos em inglês, o que torna alguns mais fáceis de serem reconhecidos e outros nem tanto. Sabe-se que a tradução lida não só com questões linguísticas, mas sobretudo com fatores culturais, por isso, nesta oficina vamos nos debruçar sobre os diferentes graus de idiomaticidade dessas expressões, abordando as possíveis estratégias de tradução aplicáveis.
Você não pode perder!
Que tal um cupom de desconto para dar aquela força na matrícula do seu curso de férias? Acesse o link e informe o cupom:
E quem é apoiador pode se inscrever pelo valor de R$ 190,00. Aproveite!
Férias na AME!
Já virou tradição, nos meses de férias deixamos uma parte considerável do nosso catálogo em promoção para você aproveitar o tempo livre e investir no seu conhecimento. Há vários cursos da nossa escola com o valor de R$ 160,00. Isso mesmo! Corra! A promoção vai até 15/07!
Julho chegou e com ele um novo ciclo no clube de leitura
A próxima obra que será objeto de discussão do nosso clube está dando o que falar!
Estamos a pouco mais de duas semanas do primeiro encontro referente à discussão de “O último dos copistas”, de Marcílio F. Castro, obra selecionada para este ciclo e, acreditem, boa parte dos membros do clube de leitura já devorou as páginas!
Com uma escrita muito agradável, essa obra é um passeio histórico, uma vivência pessoal e profissional de alguém que trabalha com texto e partilha, nessas páginas, curiosidades, conselhos, constatações.
Mas chega de spoilers! [Só uma revelaçãozinha importante!]
No segundo encontro, dia 31/07, o autor estará conosco para falar sobre a obra :) Demais, né?
Venha participar com a gente! Nosso grupo é heterogêneo, colaborativo e muito engajado. Discutimos as obras a partir de vários pontos de vista. Depois de integrar os nossos encontros, você nunca mais lerá um livro da mesma forma. Para fazer parte do grupo, basta uma singela contribuição e você terá acesso a uma série de conteúdos exclusivos.
A gente se vê esta semana ainda, na aula aberta. Não esquece de se inscrever na Sympla (veja o link acima).